Learning to speak Spanish, or French or Italian brings with it a certain advantage over learning, say Japanese, or Korean.
The advantage is vocabulary,
Thanks to the Romans, the Normans, and the Catholic church's long affinity for Latin, many words in these languages share roots, or are virtually identical.
This will give you a big headstart if you decide to take up the 'Speak to the Future' 1,000 word challenge. (http://www.speaktothefuture.org/1000-words-challenge/)
As the site's creators put it
Not everyone will become a fluent linguist, but the aspiration for EVERYONE to have 1000 Words in another language is realistic and achievable.
They put forward a number of reasons why we lazy English speakers should take up the gauntlet, from improved Trade (& job) opportunities, to intellectual growth, to improving our reputation internationally.
But, how difficult would you find it to reach the 1,000 word target.
You might be surprised at how wide your vocabulary is, already.
Let's start with the word 'vocabulary'
In Spanish, it's 'vocabulario'
So, all we did was remove the 'y' and replace it with 'io'
I've heard some Brits on holiday, who obviously think that's all there is to Spanish, I shudder at the memory of 'I-o want-o a drink-o' ;¬p
But there are other words it works with.
Dictionary- diccionario (OK, the 'ct' becomes 'cc', but the sound is the same)
Commentary- comentario
Estuary- estuario
Salario- salario
Mortuary- mortuario
And the list goes on.
But wait, there's more
How about all the words, in English, ending in 'tion'
Easy, just replace it with 'ción'
So
Education - educcación
Organisation (organization in the U.S.)- organización
Realization - realización
And so on.
How about
legislation - legislación
and, from that
legislative -legislativo
leading on to
imperative - imperativo
punitive -punitivo
And there we have another case -
if an adjective ends in 'ive', change it for 'ivo' or 'iva' depending on the gender of the noun.
Finally, lets look at a short list from a large selection (selección - getting the hang of it?) of words which are spelt the same, just pronounced slightly differently.
Simple
Probable
Possible (OK. just one 'S' in Spanish)
Inevitable
All of a sudden, the 1,000 word target begins to look a little more achievable.
From the Speak to the Future website, you can click through to the Vocab Express site (https://www.vocabexpress.com/speaktothefuture/) where you can sigh up for a free account which will give you access to the list of the 'best' 1,000 first words to learn.
As the site is new, the lists aren't complete yet but, in the meantime, you can access a vocabulary list and online tests at GCSE level (that's the General Certificate of Secondary Education, if you live outside the UK)
Once the new lists become available, you can practice towards achieving an electronic certificate for your efforts.
Who knows, you might be inspired to try learning an additional language.
Meanwhile, spread the word and tweet about it #1000words
Finally, I found a great little link on the site, to http://www.languagegames.org/ where you can play Word Search, HangMan and do Crosswords, in your chosen Language.
¡Hasta la próxima!
Advice, from a Student of Spanish, on how to get started, methods of learning, finding resources on and off the Internet (free and paid for), tricks, pitfalls and things to look out for.
Monday, 18 November 2013
Goodbye Paralee, Hello Fluencia
You'll often see references in this Blog to www.spanishdict.com .
It's a site I use regularly, for the online dictionary, the translator, and the verb conjugation charts.
When I was beginning to speak Spanish, I also downloaded a whole series of videos from the site, recorded by an enthusiastic young teacher called Paralee Whitmire.
Now it look s as if SpanishDict have sacked poor Paralee, in favour of their new teaching venture, Fluencia (www.fluencia.com)
Don't worry if you're still working through Paralee's lessons, though. You can still find them at https://www.youtube.com/playlist?list=PL18DCAA11F203EE63
So, Fluencia. I have to admit, I'm a little disappointed that SpanishDict's free offering has been supplanted by a paid-for service, but I'm quite impressed with the quality of the content.
For $14.95 per month, reducing to $6.95 a month, if you sign up for two years, you have access to some high quality audio, recorded by Spanish speakers, with quite a wide selection of subjects, situations and vocabulary.
Even better, you can sign up for free and try a number of free lessons (I think it was fifteen, but I can't exactly remember)
The lessons generally start with a conversation, with the speech typed out in Spanish, to aid recognition.
The you follow on with a number of different exercises including:
Hear and see a new word, and type it yourself.
Pick the correct word from a selection of pictures, labelled in English.
See a picture, and the word in English, then type it in Spanish.
Create a sentence from jumbled words, to match a picture labelled in English.
Type what you hear, in Spanish.
Translate written English into Spanish.
Lessons will last 20-30 minutes.
My recommendation is that you sign up and try the trial lessons for yourself.
There are 5 levels of difficulty to choose from.
This kind of learning doesn't suit everyone, and lacks the verbal interaction, and practical construction of sentences found in, say the Pimsleur, or Michel Thomas courses, which are audio-based, but the use of illustrations can be a big help for some learners.
That does, however bring me to one of my two minor gripes. In one exercise, the adjective being taught was 'cómodo' - comfortable.
In the quiz, a picture of a reclining woman was shown, but the program accepted 'cómodo', even though it should have been 'cómoda'
Speaking of which, you don't lose marks for missing accents - whether that's a good or bad thing, you can decide for yourself.
On the other hand, the program is clever enough to accept verbs with or without pronouns e.g. 'soy de méxico' OR 'YO soy de méxico'
The only other gripe is that, just occasionally, the recording of the native-speaker appears to be missing, and is replaced by a rather robotic synthesised text-to-speech.
Finally, as you'd expect from a program priced in dollars, it seems to be aimed at South American Spanish.
I did not see any reference to the 'vosotros' form used in Spain, and the audio lacked the 'siseo', or lisping of the letter 'c' before vowels, as in Barcelona.
All in all, the amount of free content should give you more than enough experience to decide whether you want to pay for a subscription, and you can' really say fairer than that.
It's a site I use regularly, for the online dictionary, the translator, and the verb conjugation charts.
When I was beginning to speak Spanish, I also downloaded a whole series of videos from the site, recorded by an enthusiastic young teacher called Paralee Whitmire.
Now it look s as if SpanishDict have sacked poor Paralee, in favour of their new teaching venture, Fluencia (www.fluencia.com)
Don't worry if you're still working through Paralee's lessons, though. You can still find them at https://www.youtube.com/playlist?list=PL18DCAA11F203EE63
So, Fluencia. I have to admit, I'm a little disappointed that SpanishDict's free offering has been supplanted by a paid-for service, but I'm quite impressed with the quality of the content.
For $14.95 per month, reducing to $6.95 a month, if you sign up for two years, you have access to some high quality audio, recorded by Spanish speakers, with quite a wide selection of subjects, situations and vocabulary.
Even better, you can sign up for free and try a number of free lessons (I think it was fifteen, but I can't exactly remember)
The lessons generally start with a conversation, with the speech typed out in Spanish, to aid recognition.
The you follow on with a number of different exercises including:
Hear and see a new word, and type it yourself.
Pick the correct word from a selection of pictures, labelled in English.
See a picture, and the word in English, then type it in Spanish.
Create a sentence from jumbled words, to match a picture labelled in English.
Type what you hear, in Spanish.
Translate written English into Spanish.
Lessons will last 20-30 minutes.
My recommendation is that you sign up and try the trial lessons for yourself.
There are 5 levels of difficulty to choose from.
This kind of learning doesn't suit everyone, and lacks the verbal interaction, and practical construction of sentences found in, say the Pimsleur, or Michel Thomas courses, which are audio-based, but the use of illustrations can be a big help for some learners.
That does, however bring me to one of my two minor gripes. In one exercise, the adjective being taught was 'cómodo' - comfortable.
In the quiz, a picture of a reclining woman was shown, but the program accepted 'cómodo', even though it should have been 'cómoda'
Speaking of which, you don't lose marks for missing accents - whether that's a good or bad thing, you can decide for yourself.
On the other hand, the program is clever enough to accept verbs with or without pronouns e.g. 'soy de méxico' OR 'YO soy de méxico'
The only other gripe is that, just occasionally, the recording of the native-speaker appears to be missing, and is replaced by a rather robotic synthesised text-to-speech.
Finally, as you'd expect from a program priced in dollars, it seems to be aimed at South American Spanish.
I did not see any reference to the 'vosotros' form used in Spain, and the audio lacked the 'siseo', or lisping of the letter 'c' before vowels, as in Barcelona.
All in all, the amount of free content should give you more than enough experience to decide whether you want to pay for a subscription, and you can' really say fairer than that.
Sunday, 10 November 2013
Día de los muertos in Second Life
If you've been following this blog for a while, you'll know that I take quite a lot of my lessons in Second Life, a 3D virtual world, but there's a lot more goes on there.
Apart from recently meeting and having an interesting hour chatting with a group of Spanish speakers 'Las Criaturas Salvajes', who hailed from both Europe and South America, from Lloret del Mar to Argentina, there is also cultural content to be found.
If you want to learn more about the Mexican traditions of 'El día de los muertos', there's an exhibition in Opera Joven, until the 15th of November.
Previous exhibitions have included the works of noted Mexican artist Frida Kahlo, and there's an upcoming exhibition around the Mexican Revolution, in the latter half of November.
If you want to find out more about Second Life, or just go direct to the site (you'll need a free SL account, and the browser installing on your PC), go to
http://maps.secondlife.com/secondlife/Opera%20Joven/58/239/23
If you missed the exhibition, or you just can't be bothered to go to SL, I did a walkthrough of the expo, opening all the information cards as I went, and uploaded it to YouTube.
Unfortunately, I had to upload it at double speed, to get it under the 15 minute limitation, but you can always pause it to view the details.
Enjoy.
Apart from recently meeting and having an interesting hour chatting with a group of Spanish speakers 'Las Criaturas Salvajes', who hailed from both Europe and South America, from Lloret del Mar to Argentina, there is also cultural content to be found.
If you want to learn more about the Mexican traditions of 'El día de los muertos', there's an exhibition in Opera Joven, until the 15th of November.
Previous exhibitions have included the works of noted Mexican artist Frida Kahlo, and there's an upcoming exhibition around the Mexican Revolution, in the latter half of November.
If you want to find out more about Second Life, or just go direct to the site (you'll need a free SL account, and the browser installing on your PC), go to
http://maps.secondlife.com/secondlife/Opera%20Joven/58/239/23
If you missed the exhibition, or you just can't be bothered to go to SL, I did a walkthrough of the expo, opening all the information cards as I went, and uploaded it to YouTube.
Unfortunately, I had to upload it at double speed, to get it under the 15 minute limitation, but you can always pause it to view the details.
Enjoy.
Oh-oh. Avoiding Teletubby Spanish
Way back in October 2011 (I can't believe I've been writing this blog so long) I mentioned several instances where the rules of Spanish are 'bent' a little, to avoid dissonance, just to make it sound better.
Examples included 'el agua' (when, as we know, 'agua' is a feminine noun) and 'diga SE lo a él', to avoid the 'lelo' combination of sounds.
Well, here are a couple more cases, slightly different, where we substitute a vowel, to improve the flow and sound of the language.
Consider the following sentence:
'I will travel to Wales and Ireland in summer or autumn'
Just think, for a moment, about how you would translate it into Spanish.
Unless you already know what I'm talking about, you'd probably say something like
'Viajaré a Gales y Irlanda en verano o otoño'
At which point I interrupt with 'oh-oh'
You reply 'What? What's wrong with that?'
The answer is in the interruption. In Spanish the 'oh-oh' sound, found here in 'verano O Otoño' is not used.
To avoid this combination of vowels, you replace the 'o' with a 'u', so it becomes 'verano u otoño'
Don't believe me?
Copy and paste the English sentence into the translator at www.spanishdict.com and see for yourself.
Not all machine translations are accurate but, when I tried it, at least one of the suggested answers got it right.
But, wait. If you've done that, you've probably noticed something else.
What happened to the 'y' between 'Gales' and 'Irlanda'?
It appears to have turned into an 'e'.
So, not only are Spanish ears offended by the 'oh-oh' sound, but it appears that they don't much like 'ih-ih' either!
So, there's the lesson.
If 'y' , meaning 'and' is followed by a word beginning with 'i', it becomes an 'e' and if 'o', meaning 'or' is followed by a word beginning with 'o' it becomes a 'u'.
Here's a couple more examples
'la sustitución se puede hacer con nombres E igualmente con adjetivos'
'The substitution can be done with nouns and, equally as well, with adjectives' (such as igualmente ;¬)
And, just to prove it can be done before verbs too, how about:
'Simon wanted to see or hear the group'
'Simon queria ver U oir al grupo'
You can make yourself a list of words beginning with 'o' or 'i', whether they be verbs, nouns or adjectives, and practise positioning them after 'o' and 'y', to get used to making the change.
So, let's say goodbye to Teletubby Spanish and sound even more fluent.
¡Hasta la próxima!
Examples included 'el agua' (when, as we know, 'agua' is a feminine noun) and 'diga SE lo a él', to avoid the 'lelo' combination of sounds.
Well, here are a couple more cases, slightly different, where we substitute a vowel, to improve the flow and sound of the language.
Consider the following sentence:
'I will travel to Wales and Ireland in summer or autumn'
Just think, for a moment, about how you would translate it into Spanish.
Unless you already know what I'm talking about, you'd probably say something like
'Viajaré a Gales y Irlanda en verano o otoño'
At which point I interrupt with 'oh-oh'
You reply 'What? What's wrong with that?'
The answer is in the interruption. In Spanish the 'oh-oh' sound, found here in 'verano O Otoño' is not used.
To avoid this combination of vowels, you replace the 'o' with a 'u', so it becomes 'verano u otoño'
Don't believe me?
Copy and paste the English sentence into the translator at www.spanishdict.com and see for yourself.
Not all machine translations are accurate but, when I tried it, at least one of the suggested answers got it right.
But, wait. If you've done that, you've probably noticed something else.
What happened to the 'y' between 'Gales' and 'Irlanda'?
It appears to have turned into an 'e'.
So, not only are Spanish ears offended by the 'oh-oh' sound, but it appears that they don't much like 'ih-ih' either!
So, there's the lesson.
If 'y' , meaning 'and' is followed by a word beginning with 'i', it becomes an 'e' and if 'o', meaning 'or' is followed by a word beginning with 'o' it becomes a 'u'.
Here's a couple more examples
'la sustitución se puede hacer con nombres E igualmente con adjetivos'
'The substitution can be done with nouns and, equally as well, with adjectives' (such as igualmente ;¬)
And, just to prove it can be done before verbs too, how about:
'Simon wanted to see or hear the group'
'Simon queria ver U oir al grupo'
You can make yourself a list of words beginning with 'o' or 'i', whether they be verbs, nouns or adjectives, and practise positioning them after 'o' and 'y', to get used to making the change.
So, let's say goodbye to Teletubby Spanish and sound even more fluent.
¡Hasta la próxima!
Tuesday, 8 October 2013
Parental Guidance - Adult Content!!
WARNING.
This post contains explicit language.
If you are easily offended, DON'T READ IT!
When I was at school, if you gave a 12yr-old an English-Spanish (or French, German, whatever) dictionary, the first thing he'd do would be to look up 'rude' words. Of course, the Collins Gem Dictionary didn't have the breadth and depth of some of today's electronic offerings, so most of the words tended to be anatomical terms.
However, it has to be admitted that, if you begin to watch foreign language TV and films, you will come across some of the more unsavoury words in your chosen language, just as you will if you watch 'The Godfather' or the TV series 'Deadwood' in English.
With this in mind, I finally decide to write this post, not for the titillation of any 12yr olds reading, but because the words exist, are in common usage, and crop up on Spanish and South American TV.
Well, I suppose I'd better start with the 'F' word.
It's one of the commonest expletives in the English language, and can be used in various ways:
1)To describe the act of sex.
2)As a deprecative adjective e.g. 'I hate this f*cking car!'
3)As an interjection, or a single expressive word, as with 'Shit!'
It works the same in Spanish, but there are a number of synonyms.
In case 1), you might hear 'Follar', 'Joder' or, in South America 'Chingar' or 'Coger'
A note here:
'Coger', in Spain, simply means 'to take'. That's it. There's no negative connotation at all, as there is in South America, where you would need to use 'recoger', or 'agarrar' to have the same meaning.
Case 2) Normally either 'pinche' or 'chingado/a' in South America, and 'jodido/a' in Spain.
Note: 'pinche' does not agree with the gender of the noun it refers to.
So 'tu pinche hermano ha follado mi pinche hermana'
The Mexican word chingar can be used in all three methods. There's a famous quote from a 1986 movie 'Blue Velvet', which goes 'F*ck you, you f*cking f*ck', which could be translated as 'Chinga te, chingado chingón', were it not for the fact that 'Chingon' is almost a compliment. It translates roughly as 'Bad-ass', with overtones of being a 'Player'
Case 3) 'Joder' is probably the commonest.
Another note: in Spain you will often hear what sounds like 'Jo'e' (pronounced howay). This is a milder form of 'Joder', and not regarded as so vulgar. If you've ever been to Ireland, and heard anyone talking about their "feckin' boss", you'll get the idea.
In a similar situation, you might also hear 'mierda' ='Shit' or even 'coño' ( a word more commonly used to describe the female reproductive organs)
If you've ever seen the film 'Havana Blues', however, you'll know that 'Coñooooo' can be used as a vulgar greeting.
So, speaking of reproductive organs, let's get the words for those out of the way.
Female:
As mentioned: 'Coño'
also 'panocha' and 'concha'
You'll probably know that 'concha' is the Spanish word for 'shell', but I recently found out that it's also a shortened form of the female name 'Concepción', so be careful what you call your daughters.
Male:
'Polla', 'Verga' although I personally find it rather odd that the male member is known by two feminine nouns.
Then, further down we have 'cojones', also known as 'huevos'
'Tener cojones' is often used to refer to someone having a lot of nerve, whereas 'no me toque los huevos' (literally 'don't touch my balls) means 'Don't piss me off', in the Canary Isles.
The word 'puta' is a contraction of 'prostituta' and is used in two very different, but common phrases.
'Hijo de puta', pretty much the equivalent of 'son of a bitch'
'De puta madre' which, believe it or not, is an extremely positive, or favourable description.
So '¿que tal tu coche nuevo?' - 'how's the new car?'
'Es de puta madre' - the closest expression I can find in English is 'it's the dog's bollocks!'
I'll finish with a few insults, which are pretty common.
'Gillipolas' - about on a par with 'tosser', although in South America 'Pajero' means 'wanker' (always makes me smile, when I'm walking the dogs, and I go past the house on the next street , where the owner parks his Mitsubishi Pajero 4x4)
'Cabron' - Bastard
'Pendejo' or 'Capullo' - Asshole
'Maricón' - Faggot (although I've heard this used to describe Drag Queens)
Again, in the Canaries, it's not uncommon to hear 'hombrito' (little man) to question someone's masculinity.
Well, by no means an exhaustive list, but it should make some of the interjections common in films and TV a little clearer.
I wouldn't advise using them in conversation, as they vary greatly in perceived level of profanity, depending which country you're in, or which side of the Altantic you're on, and it's all too easy to 'Cagar y saltar en la caca' (shit and then tread in it)
This post contains explicit language.
If you are easily offended, DON'T READ IT!
When I was at school, if you gave a 12yr-old an English-Spanish (or French, German, whatever) dictionary, the first thing he'd do would be to look up 'rude' words. Of course, the Collins Gem Dictionary didn't have the breadth and depth of some of today's electronic offerings, so most of the words tended to be anatomical terms.
However, it has to be admitted that, if you begin to watch foreign language TV and films, you will come across some of the more unsavoury words in your chosen language, just as you will if you watch 'The Godfather' or the TV series 'Deadwood' in English.
With this in mind, I finally decide to write this post, not for the titillation of any 12yr olds reading, but because the words exist, are in common usage, and crop up on Spanish and South American TV.
Well, I suppose I'd better start with the 'F' word.
It's one of the commonest expletives in the English language, and can be used in various ways:
1)To describe the act of sex.
2)As a deprecative adjective e.g. 'I hate this f*cking car!'
3)As an interjection, or a single expressive word, as with 'Shit!'
It works the same in Spanish, but there are a number of synonyms.
In case 1), you might hear 'Follar', 'Joder' or, in South America 'Chingar' or 'Coger'
A note here:
'Coger', in Spain, simply means 'to take'. That's it. There's no negative connotation at all, as there is in South America, where you would need to use 'recoger', or 'agarrar' to have the same meaning.
Case 2) Normally either 'pinche' or 'chingado/a' in South America, and 'jodido/a' in Spain.
Note: 'pinche' does not agree with the gender of the noun it refers to.
So 'tu pinche hermano ha follado mi pinche hermana'
The Mexican word chingar can be used in all three methods. There's a famous quote from a 1986 movie 'Blue Velvet', which goes 'F*ck you, you f*cking f*ck', which could be translated as 'Chinga te, chingado chingón', were it not for the fact that 'Chingon' is almost a compliment. It translates roughly as 'Bad-ass', with overtones of being a 'Player'
Case 3) 'Joder' is probably the commonest.
Another note: in Spain you will often hear what sounds like 'Jo'e' (pronounced howay). This is a milder form of 'Joder', and not regarded as so vulgar. If you've ever been to Ireland, and heard anyone talking about their "feckin' boss", you'll get the idea.
In a similar situation, you might also hear 'mierda' ='Shit' or even 'coño' ( a word more commonly used to describe the female reproductive organs)
If you've ever seen the film 'Havana Blues', however, you'll know that 'Coñooooo' can be used as a vulgar greeting.
So, speaking of reproductive organs, let's get the words for those out of the way.
Female:
As mentioned: 'Coño'
also 'panocha' and 'concha'
You'll probably know that 'concha' is the Spanish word for 'shell', but I recently found out that it's also a shortened form of the female name 'Concepción', so be careful what you call your daughters.
Male:
'Polla', 'Verga' although I personally find it rather odd that the male member is known by two feminine nouns.
Then, further down we have 'cojones', also known as 'huevos'
'Tener cojones' is often used to refer to someone having a lot of nerve, whereas 'no me toque los huevos' (literally 'don't touch my balls) means 'Don't piss me off', in the Canary Isles.
The word 'puta' is a contraction of 'prostituta' and is used in two very different, but common phrases.
'Hijo de puta', pretty much the equivalent of 'son of a bitch'
'De puta madre' which, believe it or not, is an extremely positive, or favourable description.
So '¿que tal tu coche nuevo?' - 'how's the new car?'
'Es de puta madre' - the closest expression I can find in English is 'it's the dog's bollocks!'
I'll finish with a few insults, which are pretty common.
'Gillipolas' - about on a par with 'tosser', although in South America 'Pajero' means 'wanker' (always makes me smile, when I'm walking the dogs, and I go past the house on the next street , where the owner parks his Mitsubishi Pajero 4x4)
'Cabron' - Bastard
'Pendejo' or 'Capullo' - Asshole
'Maricón' - Faggot (although I've heard this used to describe Drag Queens)
Again, in the Canaries, it's not uncommon to hear 'hombrito' (little man) to question someone's masculinity.
Well, by no means an exhaustive list, but it should make some of the interjections common in films and TV a little clearer.
I wouldn't advise using them in conversation, as they vary greatly in perceived level of profanity, depending which country you're in, or which side of the Altantic you're on, and it's all too easy to 'Cagar y saltar en la caca' (shit and then tread in it)
Sunday, 29 September 2013
It's been a while ;-(
Those of you who caught my Tweet on the 26th will know that the European Day of Languages was celebrated on that day.
While looking around the Council of Europe page, I came across a competition, organised by an online learning, company, promoting their product, and offering a subscription as a prize.
Note: if you're reading this after midnight EST on Sept 30th, then you've missed the deadline.
However, you can still take a look at their site at http://www.gamesforlanguage.com/ and try out a couple of practice levels (In Spanish, French, Italian or German)
Their approach is quite different to traditional learning, and reminds me more of the Pimsleur learning system, where you are given blocks of words, which you put together to build sentences.
There's no verb conjugation as such and, right from the start, you will be hearing both present and past tense, in different persons.
What makes the product different is that the learning exercises are presented as games, featuring Memory Cards (I believe the technical name is Pelmanism ;¬), Shooting Gallery, Word Invaders, Snap Clouds, and one based on the Fairground game, where you have to inflate a balloon above a Clown Head, among others.
It's a novel approach, perhaps aimed at younger learners, but the sound samples are clearly recorded, and the game controls are easy to operate.
It's certainly worth having a free look, and subscriptions are available from 1 month, so you're not immediately committing to a full year's payment. You can even get a free month by simply clicking the link on the site, to recommend it to a friend.
A quick note here, for UK readers, who have access to the Sky Arts TV channel. There's a new series called Isabel, based on the life of Queen Isabel I of Spain. Not surprisingly it's in Spanish, but does have English subtitles. I've just watched the first episode, which was an hour and a half long.
It looks very promising but, be warned, it contains adult scenes and some nudity. However, if you're missing your weekly fix of the, now sadly finished, 'Borgias', this could be right up your street.
And finally, I read recently that Spanish has only half the active vocabulary, in terms of the number of words used, as English. This might sound like a great plus for learners but, don't forget, using different verbs and even use of different word order, can completely change the meaning of a sentence.
A few examples:
Estoy listo - I'm ready
Soy listo - I'm clever
Estoy aburrido - I'm bored
Soy aburrido - I'm boring
Es un hombre grande - He's a big man
Es un gran hombre - He's a great man.
Oops! one more thing.
As part of my homework I've been watching a Colombian TV show called 'Correo de inocentes' which is about how people unwittingly become caught up in the Drug-trafficking business.
In it, one of the characters refers to the drug 'mules' as 'Golondrinas', which is the name of a migratory bird, known in English as the swallow.
How coincidental, then, that the 'Golondrinas' preferred method of concealing drugs is to 'swallow' them (wrapped up in a protective coating).
So 'las Golondrinas tragan las drogas' - 'the swallows swallow the drugs' - it just struck me as an amusing coincidence :-)
If you want to have a go at watching the series, you can find it at http://www.elcarteltv.biz/uk/novela_correo_de_inocentes.html
Most of the actors speak quite clearly, but one or two, especially the character of Cosme, the drug baron, mumble a little or, as my Profesora says, 'hablan entre dientes'.
Just a tip here, if you watch the videos in Firefox, and you have FVD (Fast Video Download) plugin installed, you can just select to download the 'ustream' file, and avoid the adverts, which otherwise interrupt the viewing periodically.
Well, that's me caught up, and I'll try not to leave it quite so long before the next post.
Hope you're still enjoying your Spanish learning.
While looking around the Council of Europe page, I came across a competition, organised by an online learning, company, promoting their product, and offering a subscription as a prize.
Note: if you're reading this after midnight EST on Sept 30th, then you've missed the deadline.
However, you can still take a look at their site at http://www.gamesforlanguage.com/ and try out a couple of practice levels (In Spanish, French, Italian or German)
Their approach is quite different to traditional learning, and reminds me more of the Pimsleur learning system, where you are given blocks of words, which you put together to build sentences.
There's no verb conjugation as such and, right from the start, you will be hearing both present and past tense, in different persons.
What makes the product different is that the learning exercises are presented as games, featuring Memory Cards (I believe the technical name is Pelmanism ;¬), Shooting Gallery, Word Invaders, Snap Clouds, and one based on the Fairground game, where you have to inflate a balloon above a Clown Head, among others.
It's a novel approach, perhaps aimed at younger learners, but the sound samples are clearly recorded, and the game controls are easy to operate.
It's certainly worth having a free look, and subscriptions are available from 1 month, so you're not immediately committing to a full year's payment. You can even get a free month by simply clicking the link on the site, to recommend it to a friend.
A quick note here, for UK readers, who have access to the Sky Arts TV channel. There's a new series called Isabel, based on the life of Queen Isabel I of Spain. Not surprisingly it's in Spanish, but does have English subtitles. I've just watched the first episode, which was an hour and a half long.
It looks very promising but, be warned, it contains adult scenes and some nudity. However, if you're missing your weekly fix of the, now sadly finished, 'Borgias', this could be right up your street.
And finally, I read recently that Spanish has only half the active vocabulary, in terms of the number of words used, as English. This might sound like a great plus for learners but, don't forget, using different verbs and even use of different word order, can completely change the meaning of a sentence.
A few examples:
Estoy listo - I'm ready
Soy listo - I'm clever
Estoy aburrido - I'm bored
Soy aburrido - I'm boring
Es un hombre grande - He's a big man
Es un gran hombre - He's a great man.
Oops! one more thing.
As part of my homework I've been watching a Colombian TV show called 'Correo de inocentes' which is about how people unwittingly become caught up in the Drug-trafficking business.
In it, one of the characters refers to the drug 'mules' as 'Golondrinas', which is the name of a migratory bird, known in English as the swallow.
How coincidental, then, that the 'Golondrinas' preferred method of concealing drugs is to 'swallow' them (wrapped up in a protective coating).
So 'las Golondrinas tragan las drogas' - 'the swallows swallow the drugs' - it just struck me as an amusing coincidence :-)
If you want to have a go at watching the series, you can find it at http://www.elcarteltv.biz/uk/novela_correo_de_inocentes.html
Most of the actors speak quite clearly, but one or two, especially the character of Cosme, the drug baron, mumble a little or, as my Profesora says, 'hablan entre dientes'.
Just a tip here, if you watch the videos in Firefox, and you have FVD (Fast Video Download) plugin installed, you can just select to download the 'ustream' file, and avoid the adverts, which otherwise interrupt the viewing periodically.
Well, that's me caught up, and I'll try not to leave it quite so long before the next post.
Hope you're still enjoying your Spanish learning.
Sunday, 18 August 2013
I see what you're saying . . .
When you come to think about it, it's a ridiculous question.
But, how would it be, if you could see what people were saying.
I bet you've all entertained the thought 'Spanish doesn't look so scary when it's written down, but I just can't pick out the words, when it's spoken'
Well, help is at hand,
Ever heard of subtitles?
I'm not talking about watching a film in Spanish, with English subtitles.
I don't know about you, but my mind rebels, at trying to read in one language, and listen in another, so I either end up reading and not really listening, which defeats the object, or ignoring the subtitles, and struggling to keep up with the dialogue.
Then I had a breakthrough.
I was watching a Chilean film called 'Santos' last week, via a rent-online service called Netflix.
The English subtitles were bugging me, so I brought up the subtitle menu, to turn them off.
At that point I noticed an option to switch subtitle languages.
Guess what?
One of the available languages was Spanish.
That's right, I watched a film in Spanish, with Spanish subtitles.
Not all of the Spanish language films on Netflix have Spanish subtitles, and I haven't found any English films with Spanish subtitles, but I've got to wonder what subtitle languages would be available on, say DVDs or BluRays purchased in Spanish speaking countries?
Sadly, when I picked a few DVDs from my (UK) collection at random, most only had English subs for the hearing impaired, although some did go as far as Dutch, Danish, Czech, Italian or Polish. No Spanish :¬(
If you come across any, let me know.
This week wasn't without its successes, though.
Profesora Ximena introduced me to the music of a Mexican group, called Maná, and we studied one of their songs in class.
Called 'El muelle de San Blas', it's based on the true story of Rebeca Mendez, whose death was reported in the following News article http://www.elsoldenayarit.mx/?id_nota=8&mpio=12
You can see the video at http://www.youtube.com/watch?v=teprNzF6J1I
I was so taken with the music, that I sought out a couple of albums on Amazon.co.uk.
I bought 'Sueños liquidos' and 'Revolución de Amor', both second-hand, for under a fiver for the pair! And they were from UK sellers!
Finally, I came across this little diversion, to help practise the difference between the Preterite and Imperfect past tenses.
It's a simple game of Battleships but, each time you get a hit, you have to correctly answer a question, or your shell is a dud.
Nothing too hard, but you will require Flash to play it, so that may exclude some Tablet users, sorry.
Well, that's all for now.
¡Hasta Pronto!
Thursday, 1 August 2013
Next!
One, or several, of the stumbling blocks which trip up Spanish learners is the fact that Spanish frequently offers a choice of two words, where only one exists in English.
The commonest of these, in no particular order, are:-
'Ser' and 'Estar', both represented in English by the verb 'to be'
'Por' and 'Para' -'For' in English
'Saber' and 'Conocer' - 'To know'
There are multitudes of references on the Internet, dealing with these common choices, along with whether to use the Imperfect or Preterite Tense, when talking about the past, so I'm not going to reinvent the wheel ,or pass off someone else's work as my own. I'll just refer you to Google.
No, the subject of this post is a choice which I personally have had difficulty with, in the past, but is actually quite straightforward, once you look at what you're really trying to say.
Look at these examples.
'I arrived the next day'
'I will arrive next week'
In English, it's quite simple. If one thing comes after another, it's 'next'
In Spanish, you have a choice 'Siguiente' or 'próximo/a'
So how do you remember which to use?
Simple. Change the way you use English.
Let's rewrite the examples a little.
'I arrived the following day'
'I will arrive in the coming week'
It might sound a little odd, but it underlines the difference between 'siguiente' and 'próximo'
'Siguiente' is from the verb 'seguir' which means 'to follow'
If you accept that 'Próximo' means 'forthcoming', then it stands to reason the 'próximo' can only be used to refer to things which have not happened yet so, for anything which happened 'next' in the past, you must use 'siguiente'.
So,
'Llegue el día siguiente'
'Llegaré la próxima semana'
Of course, there's always the odd exception to the rule.
Consider:
'I caught the next bus'
It's in the past, so it must be 'siguiente'
'Cogí el siguiente autobus'
and
'I'll catch the next bus'
Not in the past, so you can use 'próximo'
'Cogeré el próximo autobus'
but, in this case ,the 'next' bus also happens to be the 'following' bus, so you could also use 'Cogeré el siguiente autobus'
In fact if you type the phrase into Google translate, using either option, it will just come back with 'I'll take the NEXT bus'
So, if anyone else has the same 'blind spot' as me, when it comes to the 'next' choice (surely it's not just me?) just remember not to use 'próximo' in the past, and you're halfway to solving the problem.
¡Hasta la próxima!
The commonest of these, in no particular order, are:-
'Ser' and 'Estar', both represented in English by the verb 'to be'
'Por' and 'Para' -'For' in English
'Saber' and 'Conocer' - 'To know'
There are multitudes of references on the Internet, dealing with these common choices, along with whether to use the Imperfect or Preterite Tense, when talking about the past, so I'm not going to reinvent the wheel ,or pass off someone else's work as my own. I'll just refer you to Google.
No, the subject of this post is a choice which I personally have had difficulty with, in the past, but is actually quite straightforward, once you look at what you're really trying to say.
Look at these examples.
'I arrived the next day'
'I will arrive next week'
In English, it's quite simple. If one thing comes after another, it's 'next'
In Spanish, you have a choice 'Siguiente' or 'próximo/a'
So how do you remember which to use?
Simple. Change the way you use English.
Let's rewrite the examples a little.
'I arrived the following day'
'I will arrive in the coming week'
It might sound a little odd, but it underlines the difference between 'siguiente' and 'próximo'
'Siguiente' is from the verb 'seguir' which means 'to follow'
If you accept that 'Próximo' means 'forthcoming', then it stands to reason the 'próximo' can only be used to refer to things which have not happened yet so, for anything which happened 'next' in the past, you must use 'siguiente'.
So,
'Llegue el día siguiente'
'Llegaré la próxima semana'
Of course, there's always the odd exception to the rule.
Consider:
'I caught the next bus'
It's in the past, so it must be 'siguiente'
'Cogí el siguiente autobus'
and
'I'll catch the next bus'
Not in the past, so you can use 'próximo'
'Cogeré el próximo autobus'
but, in this case ,the 'next' bus also happens to be the 'following' bus, so you could also use 'Cogeré el siguiente autobus'
In fact if you type the phrase into Google translate, using either option, it will just come back with 'I'll take the NEXT bus'
So, if anyone else has the same 'blind spot' as me, when it comes to the 'next' choice (surely it's not just me?) just remember not to use 'próximo' in the past, and you're halfway to solving the problem.
¡Hasta la próxima!
Monday, 15 July 2013
Call me Al . . .
In my last Spanish lesson, professor Ximena presented me with a short story, written by Mexican author, journalist, and television presenter Cristina Pacheco.
It contained several colloquial phrases, one of which I'd like to share with you.
It tells the story of a woman who has to seek employment, after her husband is made redundant, and the only work he can find is as a night-shift taxi driver, which doesn't pay enough to keep up with expenses.
She hires a maid, but leaves for work before the maid arrives, so she has to leave notes with instructions for her.
Among the notes, is one which asks "¿Llamó al del gas?" "¿le pagó al de la basura?"
My first thought was 'who's Al?' but, of course that's not the meaning of the expression.
The 'al' is a contraction of 'a él', and there's also an implied word, which has been left out, which is 'hombre'.
So, the full version of "¿Llamó al del gas?" would be "¿Llamó (usted) al hombre del gas?" or "Did you call the gas man?" and "¿le pagó al de la basura?" becomes "¿le pagó al hombre de la basura?" or "did you pay the refuse collector?"
This construction can also be applied to women so "Ví a la de las flores" is "I saw the flower lady".
Of course, you don't have to restrict yourself to professions. How about "Diga lo al de la nariz grande", "tell it to the guy with the big nose".
Just be sure not to get confused with Al Del Greco who, apparently, was Placekicker
(I honestly have no idea what that is) in SuperBowl XXXIV for the Tennessee Titans ;¬)
It contained several colloquial phrases, one of which I'd like to share with you.
It tells the story of a woman who has to seek employment, after her husband is made redundant, and the only work he can find is as a night-shift taxi driver, which doesn't pay enough to keep up with expenses.
She hires a maid, but leaves for work before the maid arrives, so she has to leave notes with instructions for her.
Among the notes, is one which asks "¿Llamó al del gas?" "¿le pagó al de la basura?"
My first thought was 'who's Al?' but, of course that's not the meaning of the expression.
The 'al' is a contraction of 'a él', and there's also an implied word, which has been left out, which is 'hombre'.
So, the full version of "¿Llamó al del gas?" would be "¿Llamó (usted) al hombre del gas?" or "Did you call the gas man?" and "¿le pagó al de la basura?" becomes "¿le pagó al hombre de la basura?" or "did you pay the refuse collector?"
This construction can also be applied to women so "Ví a la de las flores" is "I saw the flower lady".
Of course, you don't have to restrict yourself to professions. How about "Diga lo al de la nariz grande", "tell it to the guy with the big nose".
Just be sure not to get confused with Al Del Greco who, apparently, was Placekicker
(I honestly have no idea what that is) in SuperBowl XXXIV for the Tennessee Titans ;¬)
Friday, 5 July 2013
School's IN for Summer
If any of you have been considering joining the Virtual Language School I attend in SecondLife, I have some good news for you.
Mi Profesora, Ximena, has just acquired new premises in downtown virtual Jalisco, at the Merchants' Market, in Tlaquepaque.
The slurl is http://maps.secondlife.com/secondlife/Opera%20Joven/50/223/22
Foe those of you who have never visited the 3D world of SecondLife, clicking the link is the first step in the right direction.
The new school is large and spacious, on the top floor of a building adjoining the cathedral.
Mi Profesora, Ximena, has just acquired new premises in downtown virtual Jalisco, at the Merchants' Market, in Tlaquepaque.
The slurl is http://maps.secondlife.com/secondlife/Opera%20Joven/50/223/22
Foe those of you who have never visited the 3D world of SecondLife, clicking the link is the first step in the right direction.
The new school is large and spacious, on the top floor of a building adjoining the cathedral.
Tlaquepaque
Inside, Ximena has a variety of teaching aids, from whiteboard to YouTube linked Multimedia display, and has decorated the room with some of her favourite pictures from her previous school.
Escuela
But, if learning in a virtual 3D world isn't to your taste, or your PC doesn't have the resources to run the SecondLife viewer, Ximena is now also experimenting with lessons delivered via Google Hangouts.
Hangouts is a Skype-style multi-user web telephony system, but with lots more features.
Apart from talking to each other (headset with microphone recommended), you can share files via Google Drive, view the same YouTube video simultaneously, and even share desktops.
There's even the option for Video calls, although Ximena hasn't got around to investing in a webcam, just yet (such things are not cheap in Mexico.)
Hanging out
So, if you're looking for some one on one tuition, to kickstart your Spanish, or just to have a trial lesson, to see how new technology can benefit your Spanish education, drop her a line.
Don't forget, she works Mexico time so, while that's great for anyone in the US, opportunities for we Europeans to book lessons are limited, due to the time difference, so get in quick!
Email Ximena at caramimex@gmail.com
See her SecondLife profile https://my.secondlife.com/ximenamodotti.carami
See her SecondLife profile https://my.secondlife.com/ximenamodotti.carami
Her Google+ profile is at https://plus.google.com/u/0/106960974390920629300/about?partnerid=gplp0
Here's her Blogger page http://ximenamodotticarami.blogspot.co.uk/
And her Real Life LinkedIn profile http://mx.linkedin.com/pub/eunice-ruiz/4a/452/798
Here's her Blogger page http://ximenamodotticarami.blogspot.co.uk/
And her Real Life LinkedIn profile http://mx.linkedin.com/pub/eunice-ruiz/4a/452/798
Tell her 'Chas' sent you :-)
Thursday, 20 June 2013
Sorry seems to be the hardest word
It's not easy finding your way around a foreign city, or a foreign language.
Sometimes you will get lost, make mistakes or cross boundaries you didn't realise were there.
In those moments, it's handy to have a few phrases to hand, to apologise, to smooth any feathers you may have unintentionally ruffled, and leave a favourable impression instead of a poor one.
Let's start with the situations where you know that what you're doing might disturb someone else, like trying to squeeze past them, to get off a bus or train.
You can request their cooperation, in advance, with '¿Con permiso?' or '¿Me permite?', or you can begin your manoeuvre, then apologise, with 'Perdón'
'Perdón' is also a good way to get someone's attention, if you require assistance e.g.
'Perdón ¿Podría decirme, donde está la estación de autobuses?' - 'Excuse me, could you tell me where the bus station is?'
If you do happen to tread on someone's toes, as you squeeze past, 'Lo siento' (literally 'I feel it') is probably the commonest way of saying 'I'm sorry', and you can say it to anyone, without having to consider whether the situation, or their status, requires 'tú' or 'usted'
You DO have to consider that, if you want to use 'perdóname' (tu) and 'perdóneme' (usted) and 'discúlpame' (tu) or 'discúlpeme' (usted).
If you've really upset someone, though, you could always try 'mil disculpas' (a thousand pardons)
I like to pick words apart, and the etymology, or evolution of 'disculpar' is an interesting case.
From the original Latin word 'culpa', meaning guilt - 'DIScúlpame' means 'unguilt' me = relieve me of my guilt = pardon me.
The word 'culpa' also means guilt in Spanish so, if someone begins to apologise to you, for a bump, or jostle, but it's really your fault, you could take the blame with 'No, yo tengo la culpa'
Your parents and grandparents may have told you that good manners cost nothing, but it's definitely worth spending a little time, learning a few exculpatory (another lovely word ;-) phrases, although I hope you don't need them.
¡Hasta la próxima!
Sometimes you will get lost, make mistakes or cross boundaries you didn't realise were there.
In those moments, it's handy to have a few phrases to hand, to apologise, to smooth any feathers you may have unintentionally ruffled, and leave a favourable impression instead of a poor one.
Let's start with the situations where you know that what you're doing might disturb someone else, like trying to squeeze past them, to get off a bus or train.
You can request their cooperation, in advance, with '¿Con permiso?' or '¿Me permite?', or you can begin your manoeuvre, then apologise, with 'Perdón'
'Perdón' is also a good way to get someone's attention, if you require assistance e.g.
'Perdón ¿Podría decirme, donde está la estación de autobuses?' - 'Excuse me, could you tell me where the bus station is?'
If you do happen to tread on someone's toes, as you squeeze past, 'Lo siento' (literally 'I feel it') is probably the commonest way of saying 'I'm sorry', and you can say it to anyone, without having to consider whether the situation, or their status, requires 'tú' or 'usted'
You DO have to consider that, if you want to use 'perdóname' (tu) and 'perdóneme' (usted) and 'discúlpame' (tu) or 'discúlpeme' (usted).
If you've really upset someone, though, you could always try 'mil disculpas' (a thousand pardons)
I like to pick words apart, and the etymology, or evolution of 'disculpar' is an interesting case.
From the original Latin word 'culpa', meaning guilt - 'DIScúlpame' means 'unguilt' me = relieve me of my guilt = pardon me.
The word 'culpa' also means guilt in Spanish so, if someone begins to apologise to you, for a bump, or jostle, but it's really your fault, you could take the blame with 'No, yo tengo la culpa'
Your parents and grandparents may have told you that good manners cost nothing, but it's definitely worth spending a little time, learning a few exculpatory (another lovely word ;-) phrases, although I hope you don't need them.
¡Hasta la próxima!
Saturday, 25 May 2013
The Cat got the Canaries
El Tigre returns from his vacacciones, in Las Islas Canarias.
Situated some 100 miles off the coast of Morocco, the Canary Islands are the most westerly of Spains autonomous communities, and were a stopping off point for adventurers setting out to plunder the New World.
The people are open and friendly, and Tourism plays a big part in the economy of most of the islands.
The weren't always so welcoming though. Horation Nelson lost an arm in an attack on Santa Cruz de Tenerife in 1797.
I had loads of opportunities to practise my Spanish with the locals, who were all very patient, and quite prepared to give me time to think, rather than reverting back to English, which they have to use with most of the Tourists. They really appreciate you having a go.
A big thank you to Reina Cárdenas, an expatriate Mexican lady who works, attracting customers into the excellent Asado Tio Bernabé restaurant in Corralejo, on Fuerteventura, and who made time for a chat, in Spanish, on more than one occasion.
So, enough of the travelogue, and on with a few local expressions.
"Tate quieto bobo mierda"
"Behave, you idiot"
"!!Cojelo Cuco¡¡"
An expression of amazement (Like the Yorkshire expression "By 'eck!")
"Pareces un machango"
"You look extremely scruffy"
"Se le pusieron los ojos como a un cherne"
"Your eyes nearly popped out of your head" (i.e. you couldn't stop staring at something)
"Vaya chuso, tiro p'al chozo"
"It's slinging it down (raining), I'm going home"
You'll also notice that the Canarians don't use the 'seseo', the characteristic lisp heard in other parts of Spain, and sound more like their South American cousins, many of whose ancestors probably set sail from these islands.
Finally, a little more history. The Canaries aren't named after the birds, but from the Latin Expression 'Canariae Insulae' which means Island of Dogs, and was originally applied only to Gran Canaria. You'll see stickers eveywhere on that island with silhouttes of the emblematic local dog breed, rather like a mastiff.
The local 'mascot' of Fuerteventura is the goat, in fact the capital, Puerto del Rosario, was know as Puerto del Cabra (Port of the Goat) as recently as the 1950's.
You might find goat on the menu at Tio Bernabé's too!
So, visit the Canaries. Speak Spanish. Eat. Drink. Get some sun. Enjoy.
Situated some 100 miles off the coast of Morocco, the Canary Islands are the most westerly of Spains autonomous communities, and were a stopping off point for adventurers setting out to plunder the New World.
The people are open and friendly, and Tourism plays a big part in the economy of most of the islands.
The weren't always so welcoming though. Horation Nelson lost an arm in an attack on Santa Cruz de Tenerife in 1797.
I had loads of opportunities to practise my Spanish with the locals, who were all very patient, and quite prepared to give me time to think, rather than reverting back to English, which they have to use with most of the Tourists. They really appreciate you having a go.
A big thank you to Reina Cárdenas, an expatriate Mexican lady who works, attracting customers into the excellent Asado Tio Bernabé restaurant in Corralejo, on Fuerteventura, and who made time for a chat, in Spanish, on more than one occasion.
So, enough of the travelogue, and on with a few local expressions.
"Tate quieto bobo mierda"
"Behave, you idiot"
"!!Cojelo Cuco¡¡"
An expression of amazement (Like the Yorkshire expression "By 'eck!")
"Pareces un machango"
"You look extremely scruffy"
"Se le pusieron los ojos como a un cherne"
"Your eyes nearly popped out of your head" (i.e. you couldn't stop staring at something)
"Vaya chuso, tiro p'al chozo"
"It's slinging it down (raining), I'm going home"
You'll also notice that the Canarians don't use the 'seseo', the characteristic lisp heard in other parts of Spain, and sound more like their South American cousins, many of whose ancestors probably set sail from these islands.
Finally, a little more history. The Canaries aren't named after the birds, but from the Latin Expression 'Canariae Insulae' which means Island of Dogs, and was originally applied only to Gran Canaria. You'll see stickers eveywhere on that island with silhouttes of the emblematic local dog breed, rather like a mastiff.
The local 'mascot' of Fuerteventura is the goat, in fact the capital, Puerto del Rosario, was know as Puerto del Cabra (Port of the Goat) as recently as the 1950's.
You might find goat on the menu at Tio Bernabé's too!
So, visit the Canaries. Speak Spanish. Eat. Drink. Get some sun. Enjoy.
Sunday, 14 April 2013
Back to school with Verbling
Some time ago, I mentioned a site called Verbling, where students of Spanish could go for intercambios with Spanish speakers who are learning to speak English.
I thought it was a great idea at the time, and it just got better.
Now Verbling are offering online lessons.
As with all things,there are pros and cons.
First, the positives. There are a wealth of recorded lessons, not only for Spanish students, but also for students of English, and in which you can see the actual format of the live lessons, and for free.
The lessons are indexed by language, subject, and level of difficulty, and as well as by teacher, which might be important for some students.
If you want to dive in, and right now, and for a look, go to https://www.verbling.com/classes/
I've not taken part in any live lessons, but have dipped in and viewed a few of the recorded ones, which are free to view.
As you might expect, there's a fair but of meet and greet at the beginning of each lesson, as students introduce themselves. This can take up to ten minutes.
The level of fluency of the students varies enormously, some are very halting and hesitant, especially in the beginner lessons and some of the pronunciation, even in the intermediate lessons, will probably make you feel much better about your own efforts ;¬)
The lesson content, itself, is very wide ranging, from basic vocabulary, through discussions, on such subjects as 'telebasura' (junk TV), to one of my favourites, listening to music in Spanish.
There are a number of different teachers, and you can choose to follow an individual teacher's lessons. It's all about choosing the content and presentation which makes it easier to learn.
Do you find it easier to understand men, or women? Can you keep up with an enthusiastic native speaker, who is motivational, but speaks a little faster than you're used to?
The lessons are powered by Google hangouts, and so are primarily aimed at PC users, with webcams, as a plugin is required. Hopefully full integration with Android and Apple tablets will soon follow.
Ostensibly, Verbling lessons are free. You can register well in advance, to reserve a seat, but preference will always be given to 'Verbling Premium' users, so you might register early only to be denied a seat if the class limit is exceeded by Premium students.
I'm not sure what the limit is, but I've seen over 15 students in one lesson I viewed.
Verbling Premium is free for the first week, then $25 (US) per month thereafter, and Premium Members can book unlimited classes (I haven't seen any mention of the limit for non-Premium students)
All in all, it's a well-designed and executed addition to the burgeoning Spanish online learning market, and appears to have quite a lot of regular followers already.
I'd definitely recommend taking a look, to see if it suits you. Try out a few of the free lessons. If nothing else, there's plenty of practice to be had, listening to the different voices of the Teachers, and it's educational too ;¬)
I'd also like to say a big 'Gracias' to a very helpful chap from Zagreb who , in SecondLife, goes by the name of Fofo Morales, who pointed out the following links
www.mitele.es is a site where you can view Spanish TV series online, among other things, and http://www.ivoox.com which is site full of podcasts, on a wide variety of subjects, from science, to culture, to comedy, to food and even sport and music. Excellent for even more audio comprehension practice.
Enjoy.
I thought it was a great idea at the time, and it just got better.
Now Verbling are offering online lessons.
As with all things,there are pros and cons.
First, the positives. There are a wealth of recorded lessons, not only for Spanish students, but also for students of English, and in which you can see the actual format of the live lessons, and for free.
The lessons are indexed by language, subject, and level of difficulty, and as well as by teacher, which might be important for some students.
If you want to dive in, and right now, and for a look, go to https://www.verbling.com/classes/
I've not taken part in any live lessons, but have dipped in and viewed a few of the recorded ones, which are free to view.
As you might expect, there's a fair but of meet and greet at the beginning of each lesson, as students introduce themselves. This can take up to ten minutes.
The level of fluency of the students varies enormously, some are very halting and hesitant, especially in the beginner lessons and some of the pronunciation, even in the intermediate lessons, will probably make you feel much better about your own efforts ;¬)
The lesson content, itself, is very wide ranging, from basic vocabulary, through discussions, on such subjects as 'telebasura' (junk TV), to one of my favourites, listening to music in Spanish.
There are a number of different teachers, and you can choose to follow an individual teacher's lessons. It's all about choosing the content and presentation which makes it easier to learn.
Do you find it easier to understand men, or women? Can you keep up with an enthusiastic native speaker, who is motivational, but speaks a little faster than you're used to?
The lessons are powered by Google hangouts, and so are primarily aimed at PC users, with webcams, as a plugin is required. Hopefully full integration with Android and Apple tablets will soon follow.
Ostensibly, Verbling lessons are free. You can register well in advance, to reserve a seat, but preference will always be given to 'Verbling Premium' users, so you might register early only to be denied a seat if the class limit is exceeded by Premium students.
I'm not sure what the limit is, but I've seen over 15 students in one lesson I viewed.
Verbling Premium is free for the first week, then $25 (US) per month thereafter, and Premium Members can book unlimited classes (I haven't seen any mention of the limit for non-Premium students)
All in all, it's a well-designed and executed addition to the burgeoning Spanish online learning market, and appears to have quite a lot of regular followers already.
I'd definitely recommend taking a look, to see if it suits you. Try out a few of the free lessons. If nothing else, there's plenty of practice to be had, listening to the different voices of the Teachers, and it's educational too ;¬)
I'd also like to say a big 'Gracias' to a very helpful chap from Zagreb who , in SecondLife, goes by the name of Fofo Morales, who pointed out the following links
www.mitele.es is a site where you can view Spanish TV series online, among other things, and http://www.ivoox.com which is site full of podcasts, on a wide variety of subjects, from science, to culture, to comedy, to food and even sport and music. Excellent for even more audio comprehension practice.
Enjoy.
Monday, 11 February 2013
A personal appeal - Students wanted
I apologise, in advance, if you clicked in, today, expecting another serving of Spanish learning advice but, this time, it's my turn to ask for help.
Not for me, but for my struggling Spanish teacher.
As you may have read in previous posts, I take weekly lessons via SecondLife, in a virtual 3D classroom, with a teacher who has over 22 years experience teaching Spanish as a second language.
Her SecondLife avatar is called XimenaModotti Carami, but I usually just call her Ximena.
She's been teaching in SL for a little over 3 years, and I've been taking lessons with her for over 2 years.
In real life, she's a lady called Eunice Ruiz and she lives in Mexico. She has been teaching, both privately, and in various language schools for, as I said, over 22 yrs.
There is a long-standing tradition in her home town of Cuernavaca, of foreign students, primarily from the U.S. travelling to Mexico, and spending several weeks, living with local families, and attending school each day (the main schools she has worked for are ASLI and Encuentros). It's an immersive environment.
Unfortunately, due to the foreign perception of central Mexico as being dangerous, and the U.S. government advising travellers not to visit (despite the fact that, in October last year, there were more murders in Chicago than in Ciudad Juarez, and they haven't advised people not to travel to Chicago!) the number of students has droppped dramatically.
Ximena has attempted to recreate an immersive environment in SecondLife, with slideshows, videos, music and cultural lessons which you would not normally find outside a classroom, certainly not in your own home.
Here's a couple of videos, showing snippets from a recent lesson.
Firstly, greeting each other at the beginning of a lesson. The wider camera angle gives an impression of the environment.
Secondly, Ximena introduces a new concept, using the projector screen, then passes me a notecard, with exercises to practice in class.
What she really needs now are more students. Many of the Spanish teachers in her town are having to leave teaching and find other employment. She is a dedicated teacher who is working hard to provide quality tuition at a fraction of the usual cost of one-to-one lessons.
I recently saw a local advertisement for Spanish lessons at FOUR TIMES what I currently pay.
So, if you've been hesitating, if you are currently studying on your own with audio or video lessons, if you're a beginner, or you need to refresh your forgotten Spanish from school, or you need some specialist training, be it in business, legal, medical, aeronautic or religious vocabulary, contact Ximena now, and ask about a free trial lesson in SecondLife.
It will give you a no-risk chance to sample the environment, and her methods, and it will give her an idea of your current skill level, if you decide to proceed.
I, personally, cannot begin to express how much her tuition has helped develop my Spanish but I owe it to her to spread the word and encourage other people to try it for themselves.
Contact details and weblinks below.
Tell her Chas sent you.
See you in Class!
Email Ximena at caramimex@gmail.com
See her SecondLife profile https://my.secondlife.com/ximenamodotti.carami
Here's her Blogger page http://ximenamodotticarami.blogspot.co.uk/
And her Real Life LinkedIn profile http://mx.linkedin.com/pub/eunice-ruiz/4a/452/798
I believe she's also on FaceBook but, as I don't use FB, I can't give you a link.
Not for me, but for my struggling Spanish teacher.
As you may have read in previous posts, I take weekly lessons via SecondLife, in a virtual 3D classroom, with a teacher who has over 22 years experience teaching Spanish as a second language.
Her SecondLife avatar is called XimenaModotti Carami, but I usually just call her Ximena.
She's been teaching in SL for a little over 3 years, and I've been taking lessons with her for over 2 years.
In real life, she's a lady called Eunice Ruiz and she lives in Mexico. She has been teaching, both privately, and in various language schools for, as I said, over 22 yrs.
There is a long-standing tradition in her home town of Cuernavaca, of foreign students, primarily from the U.S. travelling to Mexico, and spending several weeks, living with local families, and attending school each day (the main schools she has worked for are ASLI and Encuentros). It's an immersive environment.
Unfortunately, due to the foreign perception of central Mexico as being dangerous, and the U.S. government advising travellers not to visit (despite the fact that, in October last year, there were more murders in Chicago than in Ciudad Juarez, and they haven't advised people not to travel to Chicago!) the number of students has droppped dramatically.
Ximena has attempted to recreate an immersive environment in SecondLife, with slideshows, videos, music and cultural lessons which you would not normally find outside a classroom, certainly not in your own home.
Here's a couple of videos, showing snippets from a recent lesson.
Firstly, greeting each other at the beginning of a lesson. The wider camera angle gives an impression of the environment.
Secondly, Ximena introduces a new concept, using the projector screen, then passes me a notecard, with exercises to practice in class.
What she really needs now are more students. Many of the Spanish teachers in her town are having to leave teaching and find other employment. She is a dedicated teacher who is working hard to provide quality tuition at a fraction of the usual cost of one-to-one lessons.
I recently saw a local advertisement for Spanish lessons at FOUR TIMES what I currently pay.
So, if you've been hesitating, if you are currently studying on your own with audio or video lessons, if you're a beginner, or you need to refresh your forgotten Spanish from school, or you need some specialist training, be it in business, legal, medical, aeronautic or religious vocabulary, contact Ximena now, and ask about a free trial lesson in SecondLife.
It will give you a no-risk chance to sample the environment, and her methods, and it will give her an idea of your current skill level, if you decide to proceed.
I, personally, cannot begin to express how much her tuition has helped develop my Spanish but I owe it to her to spread the word and encourage other people to try it for themselves.
Contact details and weblinks below.
Tell her Chas sent you.
See you in Class!
Email Ximena at caramimex@gmail.com
See her SecondLife profile https://my.secondlife.com/ximenamodotti.carami
Here's her Blogger page http://ximenamodotticarami.blogspot.co.uk/
And her Real Life LinkedIn profile http://mx.linkedin.com/pub/eunice-ruiz/4a/452/798
I believe she's also on FaceBook but, as I don't use FB, I can't give you a link.
Sunday, 10 February 2013
More music(al) lessons
OK,OK. I'll try and make this the last song-based post for a while, but I just think that music is such a great way of remembering lessons in Spanish, and having fun, away from the classroom, at the same time.
So, this time, I have two videos for you.
The first song, I've mentioned before. It's 'Ven a mi', which is a translation of the brilliant 'Stay with me', by Shakespeare's Sister, performed by Il Divo (going to see them, again, in April.Can't wait)
I'm using this song to illustrate what my Teacher refers to as 'Clausulas Ambiguas' or Ambiguous Clauses.
This is a rather tricky characteristic of the Subjunctive (yes, THAT again!)
The Clause referred to is actually a single word in this case. It's 'cuando'.
As you know, the Subjunctive is used often in cases of negation or doubt, and it's the second of those which applies here.
In the video, you'll hear . .
'Cuando el te HAGA sufrir, y te ROMPA el corazón'
instead of
'Cuando el te HACE sufrir'
and
'Cuando no PUEDAS sonreír y MUERAS de dolor'
instead of
'Cuando no PUEDES sonreír y MUERES de dolor'
So why are we using the subjunctive here?
It all hangs on the meaning of the word 'Cuando' - 'When'
In this case it means 'if and when' or 'in the event that', suggesting that the events spoken about may or may not actually occur.
This is different to, say, following instructions for boiling an egg, which might say 'cuando hierve al agua', where the verb 'hervir' (to boil) remains in the indicative, because the water IS going to boil, once you begin to heat it, as opposed to 'Lo haré cuando HIERVA el Océano Antártico' (I'll do it when the Antarctic Ocean boils - i.e. Never!)
The same fine distinction affects the word 'Aunque' - 'Although', when it is used in the sense of 'Even if'
So 'Viene aunque no está feliz ' - 'he's coming, although he's not happy'
but
'Aunque no ESTES conmigo, siempre estarás en mi mente' - 'even if you are not with me, you'll always be in my mind''
Right on to the next video.
This one's by Gloria Estefan from the excellent album 'Mí Tierra', and is called 'Hablemos el mismo idioma' (remember in a recent post, I mentioned the construction 'Let it...', using 'Que' followed by a verb in the subjunctive?
Well this another way of doing it, using the imperative, so 'Hablemos' reads 'LET US speak'
.
Nothing too taxing in this video.
I was just listening to the song a few days ago, and had an odd thought.
If I ran a competition to identify lines from songs, which illustrated, or contained reminders of, as many facets of Spanish grammar as possible, there's a line in this song which would be in the top ten.
Towards the end, the chorus goes 'Hablemos el mismo idioma, da me la mano, mi hermano'
For me, there are four important points in the one line.
First, as already mentioned, 'hablEmos' illustrates how the last vowel in the verb switches from A to E, or vice-versa, when using the imperative (or Subjunctive)
Second 'el mismo idioma' illustrates the exception to the 'nouns ending in 'A' are feminine' rule, reminding us that words ending in 'ama' are from Greek roots, and are masculine - like 'el programa'
Third, and Fourth 'da me la mano' shows how the previously mentioned vowel 'switch' doesn't actually happen in the imperative, in the positive 'tu' form (and you also drop the 's')
Otherwise, you'd say 'des me la mano'.
Note, however, that, in the negative command, it does, so
'no me des la mano' -don't give me your hand'
A couple more examples
With 'llamar' - to call
'llama me' - 'no me llames'
With 'tocar' -to touch
'Toca me' - 'no me toques'
With 'mirar' - to look
'mira me' - 'no me mires'
And, finally, another exception 'LA mano', a noun ending in 'O' which is feminine.
And that's why I keep going on about songs. If you learn the chorus, you'll never forget it.
So, if the content of the post has been a little heavy, just enjoy the videos!!
The first song, I've mentioned before. It's 'Ven a mi', which is a translation of the brilliant 'Stay with me', by Shakespeare's Sister, performed by Il Divo (going to see them, again, in April.Can't wait)
I'm using this song to illustrate what my Teacher refers to as 'Clausulas Ambiguas' or Ambiguous Clauses.
This is a rather tricky characteristic of the Subjunctive (yes, THAT again!)
The Clause referred to is actually a single word in this case. It's 'cuando'.
As you know, the Subjunctive is used often in cases of negation or doubt, and it's the second of those which applies here.
In the video, you'll hear . .
'Cuando el te HAGA sufrir, y te ROMPA el corazón'
instead of
'Cuando el te HACE sufrir'
and
'Cuando no PUEDAS sonreír y MUERAS de dolor'
instead of
'Cuando no PUEDES sonreír y MUERES de dolor'
So why are we using the subjunctive here?
It all hangs on the meaning of the word 'Cuando' - 'When'
In this case it means 'if and when' or 'in the event that', suggesting that the events spoken about may or may not actually occur.
This is different to, say, following instructions for boiling an egg, which might say 'cuando hierve al agua', where the verb 'hervir' (to boil) remains in the indicative, because the water IS going to boil, once you begin to heat it, as opposed to 'Lo haré cuando HIERVA el Océano Antártico' (I'll do it when the Antarctic Ocean boils - i.e. Never!)
The same fine distinction affects the word 'Aunque' - 'Although', when it is used in the sense of 'Even if'
So 'Viene aunque no está feliz ' - 'he's coming, although he's not happy'
but
'Aunque no ESTES conmigo, siempre estarás en mi mente' - 'even if you are not with me, you'll always be in my mind''
Right on to the next video.
This one's by Gloria Estefan from the excellent album 'Mí Tierra', and is called 'Hablemos el mismo idioma' (remember in a recent post, I mentioned the construction 'Let it...', using 'Que' followed by a verb in the subjunctive?
Well this another way of doing it, using the imperative, so 'Hablemos' reads 'LET US speak'
.
Nothing too taxing in this video.
I was just listening to the song a few days ago, and had an odd thought.
If I ran a competition to identify lines from songs, which illustrated, or contained reminders of, as many facets of Spanish grammar as possible, there's a line in this song which would be in the top ten.
Towards the end, the chorus goes 'Hablemos el mismo idioma, da me la mano, mi hermano'
For me, there are four important points in the one line.
First, as already mentioned, 'hablEmos' illustrates how the last vowel in the verb switches from A to E, or vice-versa, when using the imperative (or Subjunctive)
Second 'el mismo idioma' illustrates the exception to the 'nouns ending in 'A' are feminine' rule, reminding us that words ending in 'ama' are from Greek roots, and are masculine - like 'el programa'
Third, and Fourth 'da me la mano' shows how the previously mentioned vowel 'switch' doesn't actually happen in the imperative, in the positive 'tu' form (and you also drop the 's')
Otherwise, you'd say 'des me la mano'.
Note, however, that, in the negative command, it does, so
'no me des la mano' -don't give me your hand'
A couple more examples
With 'llamar' - to call
'llama me' - 'no me llames'
With 'tocar' -to touch
'Toca me' - 'no me toques'
With 'mirar' - to look
'mira me' - 'no me mires'
And, finally, another exception 'LA mano', a noun ending in 'O' which is feminine.
And that's why I keep going on about songs. If you learn the chorus, you'll never forget it.
So, if the content of the post has been a little heavy, just enjoy the videos!!
Wednesday, 30 January 2013
Piano Bar Spanish (Fried Chicken?)
Have you ever noticed that, wherever you go in the world, there's always a local, playing piano in a bar, singing songs in something that sounds a lot like English, but not quite.
A lot of these guys are very talented musicians,and many play more than one instrument, piano, guitar, flute.
I'd imagine that a lot of them are self-taught, playing by ear.
The only problem is that they have learned the song lyrics the same way!
Rather than going out and buying the lyrics (or, nowadays, just downloading them from the Internet) they must have just listened to the songs over and over, until they memorised them.
Consequently, they often don't quite get the words right. Sometimes it's just missing syllables (so you get 'luhh' instead of 'love') sometimes it's just the wrong word altogether.
Don't get me wrong, I'm not criticising.
It's not always easy for the English speakers to catch all the lyrics of a song (Did Freddie Mercury really sing 'fried chicken' part way through 'One Vision'? That's what it sounded like to me)
I just want to illustrate how easy it is to get lost in a phrase or sentence, because what you heard wasn't what someone said.
Or, in this case, sang.
I was listening, today, to a CD I picked up in Havana last year. It was recorded by a local group called Cuarteto San Miguel (although, when we saw them, in La Pergola restaurant on Calle Obispo, they were a 5-piece, with the addition of an excellent flautist)
I was singing along, as best I could, to a song called 'Buscando la felicidad', when I stopped, and realised that whatI was singing didn't actually make sense.
The line sounded like 'Vayaste, mujer. vayaste'
I can see now where my logic went wrong.
The song continues with lyrics like 'tienes que llorar, tienes que sufrir'
Now, if he wants the woman to cry, and suffer, it's reasonable to expect that he also wants her to leave.
'I want you to leave' is 'quiero que te vayas' - see where I'm going 'te vayas' vs 'vayas te'?
All well and good, except that the imperative positive conjuction of the verb 'ir', for 'tú', is simply 've'. So 'go away' is 've te' (and can be followed by a variety of other words and phrases, in varying degrees of obscenity) and not 'vayas te'
Thinking that this might be a colloquial or alternate method of saying the same thing, I posted a query on the forums at SpanishDict.com (http://www.spanishdict.com/answers)
I had an answer within 5 minutes!
What was actually being sung was 'Fallaste, mujer, fallaste', 'you failed (or got it wrong) woman' and was in the preterite tense, not the imperative.
So, all this goes to prove two points
Listening practise is VERY important.
It's all very well being able to start a conversation in Spanish if you can't follow what the other person is saying. If what you're hearing doesn't make sense, it likely that it's not what they're saying.
Secondly, never be afraid to ask, if you're unsure. The forums at SpanishDict are just one of many sites where people are pleased to help other learners.
Finally, here's a tiny clip I recorded of the aforementioned group, live in Havana.
A lot of these guys are very talented musicians,and many play more than one instrument, piano, guitar, flute.
I'd imagine that a lot of them are self-taught, playing by ear.
The only problem is that they have learned the song lyrics the same way!
Rather than going out and buying the lyrics (or, nowadays, just downloading them from the Internet) they must have just listened to the songs over and over, until they memorised them.
Consequently, they often don't quite get the words right. Sometimes it's just missing syllables (so you get 'luhh' instead of 'love') sometimes it's just the wrong word altogether.
Don't get me wrong, I'm not criticising.
It's not always easy for the English speakers to catch all the lyrics of a song (Did Freddie Mercury really sing 'fried chicken' part way through 'One Vision'? That's what it sounded like to me)
I just want to illustrate how easy it is to get lost in a phrase or sentence, because what you heard wasn't what someone said.
Or, in this case, sang.
I was listening, today, to a CD I picked up in Havana last year. It was recorded by a local group called Cuarteto San Miguel (although, when we saw them, in La Pergola restaurant on Calle Obispo, they were a 5-piece, with the addition of an excellent flautist)
I was singing along, as best I could, to a song called 'Buscando la felicidad', when I stopped, and realised that whatI was singing didn't actually make sense.
The line sounded like 'Vayaste, mujer. vayaste'
I can see now where my logic went wrong.
The song continues with lyrics like 'tienes que llorar, tienes que sufrir'
Now, if he wants the woman to cry, and suffer, it's reasonable to expect that he also wants her to leave.
'I want you to leave' is 'quiero que te vayas' - see where I'm going 'te vayas' vs 'vayas te'?
All well and good, except that the imperative positive conjuction of the verb 'ir', for 'tú', is simply 've'. So 'go away' is 've te' (and can be followed by a variety of other words and phrases, in varying degrees of obscenity) and not 'vayas te'
Thinking that this might be a colloquial or alternate method of saying the same thing, I posted a query on the forums at SpanishDict.com (http://www.spanishdict.com/answers)
I had an answer within 5 minutes!
What was actually being sung was 'Fallaste, mujer, fallaste', 'you failed (or got it wrong) woman' and was in the preterite tense, not the imperative.
So, all this goes to prove two points
Listening practise is VERY important.
It's all very well being able to start a conversation in Spanish if you can't follow what the other person is saying. If what you're hearing doesn't make sense, it likely that it's not what they're saying.
Secondly, never be afraid to ask, if you're unsure. The forums at SpanishDict are just one of many sites where people are pleased to help other learners.
Finally, here's a tiny clip I recorded of the aforementioned group, live in Havana.
Sunday, 20 January 2013
Let it be . . .
I've mentioned before how I enjoy listening to music in Spanish.
It's a great way of picking up new vocabulary, while giving you a good excuse to watch Shakira videos ;¬)
How great, then, when a particular song perfectly illustrates a concept you've been learning in class!
Everyone has the pain of getting to grips with the Spanish subjunctive mood.
It's not so much the conjugation, as knowing when to use it, and when not to use it.
You might have used it, for instance, a couple of weeks ago, on New Year's Eve.
When you wish for things for the New Year, in Spanish, you would invariably use the Subjunctive.
For example '(I hope) that I get a new job', '(I wish) that there were no more wars' would demand the subjunctive, as 'espero que' and other verbs of desire, or wishing, do.
The reason I put 'I hope' and 'I wish' in brackets is that they are commonly not actually spoken in Spanish, but implied.
So 'Que tengas una buena semana' literally means 'That you have a good week', but implies 'I HOPE that you have a good week'
This is a very common construction, but actually has two uses.
One, as mentioned, is to imply a wish.
The other is a way of saying 'Let . . . .'
So 'Que lo pase' isn't 'That it happens' but 'LET it happen' and
'Que yo hable' isn't 'That I speak' but 'LET me speak'
What does this have to do with Shakira?
Watch her video at http://www.musica.com/video.asp?video=1727, and read along with the lyrics.
You'll see that both forms are used in the song.
So, we have 'Que se arruinen los canales de noticias'
'LET them ruin all the TV news channels'
AND
'Pero que me quedes tu
Y me quede tu abrazo'
'But so long as I keep you and your embrace' - it doesn't exactly use the word 'wish', but the sentiment is there.
Anyhow, it's a great song, interesting too, as virtually every verb is conjugated in the subjunctive.
But there's even more to it, as many of the sentences are also written in what is know as the 'Passive Voice'
This means that things become rather complicated when you try to identify the Subject and Object, grammatically speaking.
For example, looking again at
'Que se arruinen los canales de noticias' you might think that the verb is reflexive, and that 'se arruinen' means 'let them ruin themselves', in which case 'los canales' become both Subject and Object, but you would be wrong.
It actually means 'Let the news channels be (or get) ruined', and doesn't actually specify by who.
See how many more examples you can spot in the lyrics.
¡Que lo disfrutes!
It's a great way of picking up new vocabulary, while giving you a good excuse to watch Shakira videos ;¬)
How great, then, when a particular song perfectly illustrates a concept you've been learning in class!
Everyone has the pain of getting to grips with the Spanish subjunctive mood.
It's not so much the conjugation, as knowing when to use it, and when not to use it.
You might have used it, for instance, a couple of weeks ago, on New Year's Eve.
When you wish for things for the New Year, in Spanish, you would invariably use the Subjunctive.
For example '(I hope) that I get a new job', '(I wish) that there were no more wars' would demand the subjunctive, as 'espero que' and other verbs of desire, or wishing, do.
The reason I put 'I hope' and 'I wish' in brackets is that they are commonly not actually spoken in Spanish, but implied.
So 'Que tengas una buena semana' literally means 'That you have a good week', but implies 'I HOPE that you have a good week'
This is a very common construction, but actually has two uses.
One, as mentioned, is to imply a wish.
The other is a way of saying 'Let . . . .'
So 'Que lo pase' isn't 'That it happens' but 'LET it happen' and
'Que yo hable' isn't 'That I speak' but 'LET me speak'
What does this have to do with Shakira?
Watch her video at http://www.musica.com/video.asp?video=1727, and read along with the lyrics.
You'll see that both forms are used in the song.
So, we have 'Que se arruinen los canales de noticias'
'LET them ruin all the TV news channels'
AND
'Pero que me quedes tu
Y me quede tu abrazo'
'But so long as I keep you and your embrace' - it doesn't exactly use the word 'wish', but the sentiment is there.
Anyhow, it's a great song, interesting too, as virtually every verb is conjugated in the subjunctive.
But there's even more to it, as many of the sentences are also written in what is know as the 'Passive Voice'
This means that things become rather complicated when you try to identify the Subject and Object, grammatically speaking.
For example, looking again at
'Que se arruinen los canales de noticias' you might think that the verb is reflexive, and that 'se arruinen' means 'let them ruin themselves', in which case 'los canales' become both Subject and Object, but you would be wrong.
It actually means 'Let the news channels be (or get) ruined', and doesn't actually specify by who.
See how many more examples you can spot in the lyrics.
¡Que lo disfrutes!
Saturday, 12 January 2013
It's Grimm but it's good practice!
Sometimes, you work and work at your Spanish, and you begin to wonder if you're actually making any progress.
If you don't have anyone to practise with, there's often no way of testing yourself.
Watching Spanish language TV on cable, satellite or the Internet is fine, but it's nice when mainstream TV air an episode of a popular show, which has quite a large amount of Spanish content.
What's nicer still, and a real confidence booster, is when you read the subtitles (after translating for yourself, of course), or listen to one of the other characters translate, for the benefit of the monolingual hero and his sidekick, and realise just how much you do understand!
I had just such an experience, the other night, watching the 9th episode of season 2 of Grimm.
The episode is called 'La llorona' (the crying woman) and makes reference to a South American legend about the ghost of a woman who drowned herself and her children after being abandoned by her lover (or husband in another version)
Ironically, I actually knew this story, as a lot of profesora Ximena's lessons include work on South American culture, as well as language.
Right from the start, there is conversation between a hispanic man and his young son (without any translation, so you're on your own here)
Later the same man talks to the police, and other Spanish-speaking characters join the action. There's a mixture of subtitles and verbal translation, but most of the dialogue is fairly straightforward, without being too simplistic, and takes place at an average pace.
My better half ( that's 'media naranja' in Spanish vernacular, but I digress) was about 20% impressed by my translation, but 80% annoyed that I kept pausing the recording to do it :-p
If you want to check out the episode, and prove to yourself that you're actually making progress in real-world Spanish, you can do the following
1) if you're in the United States, just search for Grimm s2 ep9on NBC, Hulu, or Xfinity
2) if you're not in the US, try http://www.tvstreamingworld.com/2012/10/grimm-season-2-episode-9-la-llorona-2/
WARNING!!! ensure your pop-up blocker is active, this site does generate advertising pop-ups, one at least is Adult oriented. Another is for a site called Zedo.com which has big 'Download' and 'Play' buttons on it - DO NOT click them, if the page opens, just close it.
On the page, scroll down until you see a window with several tabs, marked Video1, Video2, Video3, Extra Video.
DO NOT click the link, which looks like a video player, saying 'your system doesn't support this video file', it will just try to get you to download the iLivid player, and other associated junkware, which you DO NOT NEED to view the episode.
Unfortunately, what you DO need is Flash player so if, like me, you have an Android tablet, it's back to the PC for this one.
So, next, click on the Video2 tab, type in the words shown in the window (you may need to click the 'new puzzle' arrow before they appear) click 'submit and continue to video', click 'hide ad and play video' and you're off.
I know this might seem a bit fiddly but it's worth it, even if you're not a Grimm fan.
Of course, there's always the option of searching the torrent sites, but they're even more prone to inappropriate advertising and spurious downloads.
¡Que lo disfruten!
If you don't have anyone to practise with, there's often no way of testing yourself.
Watching Spanish language TV on cable, satellite or the Internet is fine, but it's nice when mainstream TV air an episode of a popular show, which has quite a large amount of Spanish content.
What's nicer still, and a real confidence booster, is when you read the subtitles (after translating for yourself, of course), or listen to one of the other characters translate, for the benefit of the monolingual hero and his sidekick, and realise just how much you do understand!
I had just such an experience, the other night, watching the 9th episode of season 2 of Grimm.
The episode is called 'La llorona' (the crying woman) and makes reference to a South American legend about the ghost of a woman who drowned herself and her children after being abandoned by her lover (or husband in another version)
Ironically, I actually knew this story, as a lot of profesora Ximena's lessons include work on South American culture, as well as language.
Right from the start, there is conversation between a hispanic man and his young son (without any translation, so you're on your own here)
Later the same man talks to the police, and other Spanish-speaking characters join the action. There's a mixture of subtitles and verbal translation, but most of the dialogue is fairly straightforward, without being too simplistic, and takes place at an average pace.
My better half ( that's 'media naranja' in Spanish vernacular, but I digress) was about 20% impressed by my translation, but 80% annoyed that I kept pausing the recording to do it :-p
If you want to check out the episode, and prove to yourself that you're actually making progress in real-world Spanish, you can do the following
1) if you're in the United States, just search for Grimm s2 ep9on NBC, Hulu, or Xfinity
2) if you're not in the US, try http://www.tvstreamingworld.com/2012/10/grimm-season-2-episode-9-la-llorona-2/
WARNING!!! ensure your pop-up blocker is active, this site does generate advertising pop-ups, one at least is Adult oriented. Another is for a site called Zedo.com which has big 'Download' and 'Play' buttons on it - DO NOT click them, if the page opens, just close it.
On the page, scroll down until you see a window with several tabs, marked Video1, Video2, Video3, Extra Video.
DO NOT click the link, which looks like a video player, saying 'your system doesn't support this video file', it will just try to get you to download the iLivid player, and other associated junkware, which you DO NOT NEED to view the episode.
Unfortunately, what you DO need is Flash player so if, like me, you have an Android tablet, it's back to the PC for this one.
So, next, click on the Video2 tab, type in the words shown in the window (you may need to click the 'new puzzle' arrow before they appear) click 'submit and continue to video', click 'hide ad and play video' and you're off.
I know this might seem a bit fiddly but it's worth it, even if you're not a Grimm fan.
Of course, there's always the option of searching the torrent sites, but they're even more prone to inappropriate advertising and spurious downloads.
¡Que lo disfruten!
Subscribe to:
Posts (Atom)